Traducerile medicale provoacă controverse. Pe de o parte, sunt cei care susțin că medicii care au cunoștințe lingvistice ar trebui să traducă documentele medicale, în timp ce, pe de altă parte, sunt cei care preferă un traducător specializat în traduceri medicale.

Este adevărat că medicii au cunoștințe mult mai cuprinzătoare în domeniul medicinei decât un traducător. Chiar și așa, dorim să subliniem că un lingvist profesionist specializat în științele sănătății poate traduce impecabil o lucrare clinică, fără a fi nevoie să știe să efectueze o intervenție chirurgicală pe cord deschis într-o sală de operație.

Fără îndoială, abilitățile potrivite sunt cel mai important lucru pe care trebuie să-l ai pentru a efectua traduceri medicale de calitate și, pentru a avea acele abilități, pregătirea este esențială.

Ce factori influențează o traducere medicală?

Toți traducătorii medicali sunt conștienți de complexitatea acestor tipuri de texte. Acest lucru se datorează faptului că este nevoie de a cunoaște subiectul în profunzime, iar medicina nu este deloc un domeniu ușor de înțeles.

Un alt aspect important și legat de ceea ce am menționat anterior este terminologia medicală. Vocabularul de specialitate al acestui domeniu necesită utilizarea glosarelor și a altor resurse care îi ajută pe specialiști să dezvolte o traducere exactă a textului original.

În plus, traducătorul trebuie să țină cont de publicul vizat de text. A te adresa comunității medicale nu este același lucru cu a te adresa pacienților, de exemplu.

Sfaturi pentru a găsi cel mai bun profesionist pentru traducerea medicală

Găsirea persoanei potrivite pentru a traduce documentele medicale în alte limbi nu este ușoară. Este o mare responsabilitate și de aceea este important să contactați traducători nativi specializați în științele sănătății. De asemenea, un rezultat bun necesită o comunicare fluidă între client și expert, precum și termene de livrare stabilite și respectate.

În plus, controalele de calitate trebuie aplicate și traducerii. Revizuirea riguroasă a unei traduceri medicale este crucială. De fapt, unele agenții de traducere medicală oferă unui singur text mai multe revzuiri efectuate de către diferiți traducători. Aceasta este o idee fantastică care funcționează ca un filtru pentru posibile erori. Aplicarea acestei tehnici duble de revizuire asigura o garanţie şi încredere în rezultatul final. Fără îndoială, este una dintre cele mai bune opțiuni pentru un control eficient al calității.

De asemenea, este important ca traducătorii să garanteze securitatea datelor găsite în textele medicale. Având în vedere că majoritatea documentelor conțin date confidențiale sau sensibile, nimeni nu ar trebui să aibă acces la acestea fără acordul expres al clientului.

În cele din urmă, dorim să subliniem că, din cauza caracterului solicitant și a responsabilității care vine cu acest tip de muncă, este normal să existe tarife mai mari în comparație cu alte tipuri de traduceri. Medicina este un domeniu foarte larg, iar traducătorii medicali au nevoie de un nivel ridicat de abilități pentru a-și face munca. În toate cazurile, prețurile traducerilor ar trebui să fie clar stabilite pentru a evita neînțelegerile ulterioare.

În concluzie

Pentru a obține cel mai bun rezultat pentru traducerile dumneavoastră medicale, vă recomandăm:

  • Lucrul cu traducători profesioniști care sunt nativi în limba țintă și specializați în științe ale sănătății
  • Efectuarea controalelor de calitate: cel puțin o revizuire a traducerii
  • Garantarea confidențialității datelor (semnarea unui acord de confidențialitate cu profesionistul)